-
1 комплексное страхование от недобросовестности работников
Insurance: blanket fidelity bondУниверсальный русско-английский словарь > комплексное страхование от недобросовестности работников
-
2 риск недобросовестности
EBRD: moral hazardУниверсальный русско-английский словарь > риск недобросовестности
-
3 страхование от недобросовестности работников
Универсальный русско-английский словарь > страхование от недобросовестности работников
-
4 угрозa недобросовестности
General subject: moral hazardУниверсальный русско-английский словарь > угрозa недобросовестности
-
5 возражение о недобросовестности
Русско-немецкий юридический словарь > возражение о недобросовестности
-
6 презумпция недобросовестности
Русско-французский юридический словарь > презумпция недобросовестности
-
7 комплексное страхование от недобросовестности работников
blanket fidelity bondРусско-английский словарь по страхованию > комплексное страхование от недобросовестности работников
-
8 страхование от недобросовестности работников
fidelity bond; fidelity insurance; three-D policy (dishonesty, disappearance, destruction); dishonesty, disappearance and destruction policyРусско-английский словарь по страхованию > страхование от недобросовестности работников
-
9 Office of Research Integrity
(ORI)Служба исследовательской добросовестности; в США - федеральное агентство, занимающееся расследованием случаев исследовательской недобросовестности (псевдоисследование с мошеннической целью, шарлатанский прогноз).* * *Служба исследовательской добросовестности; в США - федеральное агентство, занимающееся расследованием случаев исследовательской недобросовестности (псевдоисследование с мошеннической целью, шарлатанский прогноз).Англо-русский словарь по социологии > Office of Research Integrity
-
10 moral hazard
1) Общая лексика: угрозa недобросовестности2) Страхование: нравственная опасность, сопряжённая с риском3) Биржевой термин: субъективный риск4) Деловая лексика: моральный риск5) ЕБРР: риск недобросовестности -
11 moral hazard
•• * Первоначально термин moral hazard применялся в страховом деле. Так он отражен в словаре American Heritage Dictionary, который определяет moral hazard как a risk to an insurance company resulting from uncertainty about the honesty of the insured. Перевод напрашивается – риск недобросовестности ( недобросовестного поведения застрахованного лица). Но в последнее время этот термин употребляется гораздо шире – и его расширительное значение не вполне понятно даже подготовленным англоязычным читателям. Так, после обсуждения в одном из форумов в Интернете один из участников сделал вывод: It appears insurance companies use the phrase “ moral hazard” in a more specific way than professional economists do. Добавлю от себя, что такое словоупотребление особенно характерно для крайних либералов-рыночников. Пример из доклада Cato Institute – ведущего «мозгового центра» этого направления:
•• The U.S. government’s regular practice of extending guarantees to certain countries experiencing financial difficulties <...> sends a message to investors, both foreign and domestic, that they can invest with little fear of a total loss. <...> That situation is analogous to the moral hazard created by federal deposit insurance. Depositors do not scrutinize banks’ financial strengths and weaknesses because they bear no risk of a loss.
•• Должен заметить, что теоретиков, по-моему, явно «занесло». Я что-то плохо представляю себе, чтобы я и миллионы мне подобных стали изучать и сравнивать финансовые показатели, скажем, банков J.P. Morgan Chase и HSBC, прежде чем открывать там счет или сохранять уже имеющийся. Впрочем, принципиально в этой цитате другое – инвесторы (или вкладчики) в данном случае не обвиняются в недобросовестности (скорее – в некоторой беспечности, безответственности).
•• Аналогичный пример – высказывание ведущего научного сотрудника Hudson Institute:
•• A number of industries are trying to take advantage of extraordinary times, to get aid that runs counter to market principles. It creates a dangerous precedent and underscores the old moral hazard problem.
•• Речь здесь идет о «разлагающем эффекте», опасности привыкания к государственной поддержке. Экономисты разрабатывают предложения, направленные на противодействие этой тенденции:
•• The proposals are designed to help resolve the ‘moral hazard’ problem created by IMF bailouts. Bailouts encourage reckless lending, their critics allege, because lenders are led to believe that if things go wrong the IMF will rescue them. (Center for Economic Policy Research) (Bailout – экстренная финансовая помощь).
•• Здесь интересно помещение термина в кавычки и его объяснение для непосвященных.
•• Предлагаемый перевод – моральный риск – я считаю «условно адекватным», т.е. приемлемым с некоторыми оговорками. Поясню, что имеется в виду.
•• Если термин не слишком известен и не вполне понятен даже там, где он возник, то он вполне условен, и столь же условен – то есть не вполне понятен – может быть и его перевод. Проблема – «просветительская» и в стране происхождения термина, и в стране перевода. Переводчик, скажем, когда он имеет дело с документами финансовых или страховых учреждений, может воспользоваться калькой моральный риск, в случае необходимости пояснив, что речь идет о риске безответственного или, в зависимости от ситуации, недобросовестного финансового поведения (страхуемого лица, инвестора или должника). В итоге такой «просветительской работы» термин постепенно станет понятен большинству читателей.
•• Несколько иначе обстоит дело при переводе публицистики. Здесь совершенно необязательно придерживаться терминологичности, тем более сырой, несложившейся. Вот пример из передовой статьи в Wall Street Journal:
•• Wednesday night’s bailout of Long-Term Capital Management, a high-flying hedge fund, has the smell of $3.5 billion worth of moral hazard.
•• В переводе лучше обойтись без термина – взять быка за рога и заодно передать несколько высокомерно-назидательный тон статьи:
•• Принятое в среду вечером решение о предоставлении экстренной помощи в размере 3,5 миллиарда долларов небезызвестному хедж-фонду Long-Term Capital Management – это, судя по всему, не что иное, как приглашение к безответственности.
•• В перспективе термин моральный риск, видимо, войдет в общепринятый экономический лексикон и, возможно, не будет нуждаться в пояснениях. Так произошло, например, со словосочетанием политически корректный, укоренившимся именно в этом виде, хотя для перевода politically correct предлагались в свое время варианты и получше, например, общественно приемлемый (Г.В. Черновым в словаре Americana) и даже идеологически выдержанный (В. Ланчиковым в рецензии на этот словарь).
-
12 monitoring
сущ.1) упр. мониторинг (непрерывное наблюдение за каким-л. объектом с фиксацией его основных параметров)Syn:See:2) эк. мониторинг, наблюдение (осуществление наблюдения принципала за действиями агента, выполняющего его задания; один из способов предотвращения угрозы недобросовестности)See:3) фин., брит. мониторинг (система тройственного надзора за фондовым рынком со стороны министерства торговли и промышленности, Банка Англии и самой фондовой биржи)See:
* * *
мониторинг (Великобритания): система тройственного надзора за фондовым рынком - со стороны министерства торговли и промышленности, Банка Англии и самой фондовой биржи; создана в 1983 г. после соглашения между правительством и биржей об отмене минимальных комиссий и др. ограничений до конца 1986 г. (для надзора за процессом дерегулирования).* * *контроль; наблюдение; надзор; обследование; отслеживание; сопровождение; инспектирование; мониторинг. . Словарь экономических терминов . -
13 moral hazard
эк. моральный риск, риск недобросовестности (вероятность того, что само существование контракта приведет к изменению поведения одной или всех сторон контракта; напр., риск того, что после приобретения полиса страхования от пожара компания будет уделять меньше внимания мерам пожарной безопасности или даже может инсценировать страховой случай; по сути, является видом постконтрактного оппортунизма, связанного с невозможностью полного контроля за действиями сторон контракта)See:
* * *
моральный риск (опасность): риск того, что действия по сокращению последствий рискованных или опасных действий повысят вероятность совершения таких действий (напр., помощь кредиторов странам-должникам в виде скидки со стоимости долга может привести к тому, что должники предпримут действия по дальнейшему обесценению долга в ущерб кредиторам, т. е. хорошие намерения обращаются против них самих).* * ** * *. Риск, сопряженный с тем, что наличие контракта изменит поведение одной или обеих сторон, заключающих контракт, например, застрахованная компания будет уделять меньше внимания пожарной безопасности . Инвестиционная деятельность . -
14 post-contractual opportunism
эк. постконтрактный оппортунизм (использование частной информации для того, чтобы выполнить условия контракта не так, как это оговорено в контракте, с целью получения личной выгоды в ущерб интересам партнера; к постконтрактному оппортунизму относят риск недобросовестности и шантаж)See:Англо-русский экономический словарь > post-contractual opportunism
-
15 blanket fidelity bond
1) Экономика: общая гарантия доверия (страхование от нечестности служащих) -
16 dishonesty, disappearance and destruction policy
Универсальный англо-русский словарь > dishonesty, disappearance and destruction policy
-
17 fidelity insurance
1) Юридический термин: страхование на случай нарушения обязательства2) Экономика: страхование от финансовых потерь, связанных со злоупотреблением служащих компании, страхование от финансовых потерь, связанных со злоупотреблениями служащих3) Страхование: страхование от злоупотреблений наёмных работников, страхование от недобросовестности работников, страхование от убытков, связанных со злоупотреблениями работников4) Деловая лексика: страхование от финансовых потерь, связанных со злоупотреблениями служащих компании6) юр.Н.П. гарантийное страхование -
18 three-D policy
-
19 дело
сущ.affair; ( занятие) business; work; (начинание, предприятие) business; undertaking; (предмет, цель) cause; юр case; ( досье) record of the proceeding(s)вести дела — ( бизнес) to do (carry on, transact) business; (возглавлять фирму и т.п.) to conduct (handle, run) a business; ( чьи-л дела) to administer (handle) smb's affairs
вести дело — юр to conduct (plead, prosecute) a case (an action); ( об убийстве) to handle a murder case; ( о наркотиках) to handle a drug case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to handle a capital case (a death penalty case); ( о разводе) to handle a divorce case (smb's divorce)
вмешиваться (совать нос) не в свои (в чужие) дела — to interfere (meddle) in smb's affairs; ( выслеживать тж) разг to snoop around
возбуждать дело — ( против) to bring (commence, enter, file, initiate, lay, start) an action (a suit) ( against);bring (initiate) a case before the court; initiate (institute, take) a legal action (the proceeding|s) ( against); sue; ( об уголовном деле тж) to institute a criminal charge ( against)
закрыть (судебное) дело — to dismiss a case; close the file
защищать дело — ( в суде) to plead a case (a cause) ( in court)
излагать дело — ( в суде) to present a case; lay a case before the court
изымать дело — ( из производства) to eject a case
направлять (передавать) дело в арбитраж (в суд) — to submit (refer, take) a case (a matter) to arbitration (to the court); ( в вышестоящую инстанцию тж) to send up a case; ( на доследование) to remit a case for further inquiry (investigation); ( на повторное рассмотрение) to send a matter (a case) back for a new trial
ознакомиться с материалами дела — to become acquainted (familiar) (familiarize oneself) with all materials of the case
открывать своё дело — комм to start one's own business
пересматривать дело — ( в суде) to reconsider (re-examine, retry) a case
поручать судебное дело — ( кому-л) to assign a case (to)
прекращать дело (производство по делу) — to abate a suit; close a file; dismiss an action (a case); eliminate (terminate) the proceeding(s); ( по обвинению) to dismiss a charge ( against); vindicate ( smb) from a charge; ( уголовное производство) to eliminate (terminate) criminal proceeding(s) ( against)
препятствовать расследованию дела — to impede (obstruct) the investigation into the matter (of a case)
принимать дело к производству — to accept a matter for processing; initiate proceeding(s) (in a case); take over a case; (о преступлении, за которое законом предусмотрена смертная казнь) to take a capital case (a death penalty case)
проиграть дело — ( в суде) to lose an action (a case); ( вследствие неявки в суд) to lose (suffer) by default
разрешать дело — ( в суде) to decide (dispose of, resolve, settle) a case
рассматривать (слушать) дело — ( в суде) to consider (examine, hear, try) a case; have a case under consideration; hold a plea; ( no обвинению) to probe a charge
уладить дело (к удовлетворению сторон) — to adjust (resolve, settle) a matter (to the satisfaction of the parties)
ускорить рассмотрение дела — to expedite (fast-track, speed up) a case (a matter)
по рассмотрении дела — ( в суде) after a trial
возвращение дела — ( апелляционным судом в нижестоящий суд) remittitur
возобновление дела — юр revivor
данные по делу — case findings; data of a case
материалы дела — materials of a case; materials relating to a case (to a matter)
не относящийся к делу — impertinent; irrelevant; redundant
относящийся к делу — pertinent; relevant
пересмотр дела — reconsideration (re-examination) of a case; retrial; trial de novo
прекращение (судебного) дела (производства по делу) (за недостатком улик / за отсутствием состава преступления) — abatement of action (of a suit); dismissal of action (of a case); elimination (termination) of judicial (legal) proceeding(s) (for lack of evidence / for lack of corpus delicti); ( до суда) pretrial dismissal
разбирательство (рассмотрение, слушание) дела — consideration (examination, hearing) of a case; proceeding(s); trial; ( в открытом заседании) public hearing
разрешение дела — ( в суде) decision (disposition, resolution, settlement) of a case ( in court)
слушание дела — hearing of a case; ( о помиловании) clemency hearing
стороны по делу — parties to a case (to an action, a lawsuit)
дела, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters within the domestic jurisdiction of a state
дела, объединённые в одно производство — consolidated cases
дело, за ведение которого адвокат не получает гонорара — ( в порядке благотворительности) pro bono case
дело, затрагивающее общественные интересы — matter of public concern
дело на рассмотрении суда (на стадии судебного разбирательства) — case at bar; pending lawsuit (matter)
дело, находящееся в производстве — case in charge
дело об ответственности производителя — ( перед потребителем за качество товара) product liability case
дело о насилии в семье, дело о жестоком обращении в семье — domestic abuse case
дело о недобросовестном исполнении — (своих обязательств, обязанностей) bad-faith action (case)
дело о штрафных санкциях, дело о штрафных убытках — punitive damages case
дело, подлежащее судебному рассмотрению — case for a trial
дело, принятое судом к производству — matter accepted for processing (for a trial in court)
дело, рассматриваемое с участием присяжных — jury case
дело, являющееся предметом спора — case (matter) in dispute; point at issue
- дело, выигранное обвинениемсомнительные финансовые дела, тёмные финансовые дела — shady financial deals
- дело о банкротстве
- дело об установлении отцовства
- дело о возмещении ущерба
- дело о диффамации
- дело о завещании
- дело о мошенничестве
- дело о наркотиках
- дело о патенте
- дело о поджоге
- дело о приоритете
- дело о разводе
- дело о содержании ребёнка
- дело о страховании
- дело о товарном знаке
- дело по обвинению в клевете
- дело, подсудное Верховному суду
- дело практики
- банковское дело
- бездоказательное дело
- безнадёжное дело
- безотлагательное дело - выгодное дело
- гражданское дело
- громкое дело
- иностранные дела
- конкретное дело
- конфиденциальное дело - неотложное дело
- обычное дело
- рассматриваемое дело
- служебное дело
- спорное дело
- срочное дело
- судебное дело
- сфабрикованное дело
- трудовое дело
- частное дело* * *1) business; 2) case -
20 fidelity insurance
страхование от недобросовестности работников; страхование от злоупотреблений наемных работников; страхование от убытков, связанных со злоупотреблениями работников
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Ипотечный кризис в США (2007) — Ипотечный кризис в США (англ. subprime mortgage crisis) финансово экономический кризис, характерными проявлениями которого стали увеличение количества невыплат по ипотечным кредитам с высоким уровнем риска, учащение случаев отчуждения… … Википедия
Полемика литературная — (греч. πόλεμος война) занимает своеобразное и характерное место в истории литературы. Предмет литературной борьбы служит показателем преобладающих интересов исторического момента; тон и формы ее являются отражением культурного уровня литературных … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
БЫТИЕ И НИЧТО. ОПЫТ ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКОЙ ОНТОЛОГИИ — ’БЫТИЕ И НИЧТО. Опыт феноменологической онтологии’ (‘L Etre et le néant. Essai d ontologie phénoménologique’. Paris, 1943) основное философское произведение Сартра, развернуто и целостно излагающее и обосновывающее фундаментальные онтологические… … История Философии: Энциклопедия
ЧЕК — ценная бумага, содержащая письменный приказ лица, ее выписавшего (чекодателя), третьему лицу (банку плательщику) произвести платеж управомоченному ей лицу (чекодержателю) указанной в ней денежной суммы. Ч. возник и развился из векселя переводного … Энциклопедия юриста
Кальянов, Владимир Иванович — Владимир Иванович Кальянов (21 июля/3 августа 1908, село Мангуша Мариупольского округа 17 марта 2001, Санкт Петербург) российский индолог, переводчик «Махабхараты», кандидат филологических наук (1941). Содержание 1 Биография 2 Обвин … Википедия
Ломборг, Бьорн — Бьорн Ломборг Bjørn Lomborg … Википедия
Бьорн Ломборг — Bjørn Lomborg Дата рождения: 6 января 1965(19650106) Место рождения: Дания Гражданство … Википедия
В. И. Кальянов — Владимир Иванович Кальянов (21 июля/3 августа 1908, село Мангуша Мариупольского округа 17 марта 2001, Санкт Петербург) российский индолог, переводчик «Махабхараты», кандидат филологических наук (1941). Содержание 1 Биография 2 Обвинения в научной … Википедия
Владимир Иванович Кальянов — (21 июля/3 августа 1908, село Мангуша Мариупольского округа 17 марта 2001, Санкт Петербург) российский индолог, переводчик «Махабхараты», кандидат филологических наук (1941). Содержание 1 Биография 2 Обвинения в научной недобросовестности … Википедия
Ломборг — Ломборг, Бьорн Бьорн Ломборг Bjørn Lomborg Дата рождения: 6 января 1965 … Википедия
Ломборг Бьорн — Бьорн Ломборг Bjørn Lomborg Дата рождения: 6 января 1965(19650106) Место рождения: Дания Гражданство … Википедия